Sîmbătă, 29 octombrie, în cadrul Festivalului Internațional de Literatură și Traducere (FILIT) Iași a avut loc un atelier de traducere de texte de presă, destinat studenților și elevilor. Intitulat „Traducerea, limba Europei” și organizat în parteneriat cu Institutul Francez din Iași, atelierul a fost susținut de jurnaliştii săptămînalului francez „Courrier international” Raymond Clarinard, redactor șef-adjunct, Isabelle Taudière, coordonatorul departamentului Traduceri, și Iulia Badea Guéritée, jurnalist de origine română.

„Este un atelier de traduceri de texte de presă, pe care îl organizăm în cadrul ediţiei FILIT 2016. Vom discuta despre importanţa traducerii, dar şi despre presa din Europa şi rolul acesteia în contextul actual. În cele din urmă, se vor pune în discuţie şi problemele de traducere din textele lucrate de participanţi în prima etapă”, a declarat Raluca Vârlan-Bondor, responsabil proiecte culturale şi comunicare la Institul Francez din Iaşi.

În prima parte a atelierului s-a desfăşurat un concurs de traducere, din română în franceză, a unui text de presă, şi anume „Europa şi creştinismul”, de Horia-Roman Patapievici.

„Scopul evenimentului a fost să-i provocăm pe studenţii şi elevii francofoni la un atelier de traducere în direct, stimulînd, astfel, şi practicarea limbii franceze în timp real, în prezenţa unor francezi. De asemenea, am vrut să le facem cunoscută meseria de traducător de presă, o tradiţie care există în Franţa, în cadrul redacţiei «Courrier international», deja de 26 ani, unde sunt şi traducători din România”, a declarat Iulia Badea Guéritée, jurnalist la „Courrier international”.

Cea de-a doua parte a atelierului a constituit un dialog între jurnaliştii invitaţi și public. Raymond Clarinard a vorbit despre istoria publicaţiei „Courrier international”, despre ce înseamnă să fii traducător într-o astfel de redacţie şi despre munca jurnaliştilor care realizează traducerea textelor, accentuînd ideea că prin felul în care este tradus un text putem identifica stilul unui jurnalist.

Isabelle Taudière a vorbit despre importanţa unei traduceri corecte, concluzionînd că secretul unei traduceri bune constă în cooperare şi colaborare cu alţi jurnalişti, traducători, oameni, şi nu în ultimul rînd, în plăcerea de a face acest lucru.

Iulia Badea Guéritée a remarcat importanţa deţinerii unor surse veridice, serioase şi credibile, unul dintre punctele pe care se sprijină, de altfel, succesul publicaţiei „Courrier international”.

„Fiind născută în România, aş vrea să le spun studenţilor români că a cunoaşte limba română nu este un handicap, ci un mare avantaj, care trebuie valorificat. De asemenea, faptul că aici se studiază limba franceză este un mare atuu. A cunoaşte limba franceză nu este nicidecum o întîrziere faţă de cei care vorbesc limba engleză. Sfatul meu pentru tinerii francofoni este să citească, să fie la curent cu ceea ce se întâmplă în Franţa şi să nu uite că prima cale de intrare într-o limbă rămâne, totuşi, presa, care foloseşte o limbă uzuală, nu o limbă de scriitor”, a completat jurnalista.

La finalul atelierului, participanţilor le-a fost împărţit un articol din publicaţia „Courrier international”, pentru a fi tradus în limba romănă.
Cea mai bună traducere din franceză în română va fi publicată în „Observatorul Cultural”, iar cea mai bună traducere din română în franceză, realizată în prima parte a atelierului, va fi publicată în „Courrier international”.

Atelierul de traducere de presă face parte din suita evenimentelor ce se regăsesc, în acest an, în programul FILIT, festival aflat deja la cea de-a patra ediție.